Top 10 Tips for Effectively Scaling Your Translation Project
Translations of written content are not always straight forward. At times, the translation of a sentence may be undertaken in just a few seconds, but other times it may require a deeper understanding of the sentence and necessitate a few minutes to translate. Idiomatic expressions confer meaning completely different from the written words.
When dealing with a very technical or a large translation project, the relevance of a specialized service becomes apparent. An agency or a translator specialized in a specific language pair can offer more plausible assurances.
How to Scale a Translation Project
Not all translation projects require following the same procedures. Some may necessitate pre-editing, formatting, or maybe even DTP (desktop publishing). There is also the need for quality control. Very big projects require careful planning.Institutions, organizations, and businesses often have the need for translating large documents. The timescale for such translation is crucial and defines the desired scalability, especially when dealing with tight deadlines. The project manager dealing with a large volume translation has several challenges to consider in order to deliver a uniform, consistent work in terms of the linguistic adaptation of the written content.
Large volume translations often require the collaboration of many translators working in unison. Consistency, therefore, is one of the factors taken into consideration. An agency specialized in a language pair already has in its repertoire translators specialized in a specific language pair. These translators are also adept in specific areas of discipline (medical, legal, financial, etc.)To adequately scale a large volume translation, the project manager divides accordingly the content of the project into small segments which are then given to translators specialized in the language pair and the specific area of discipline.
These specialized agencies also already have in place a system that allows translators participating in the project to use similar terminologies or expressions. Most of these systems are in the form of a platform that includes a cloud-based terminology management system allowing translators to work simultaneously on the same project.These needs are in terms of the personnel resources (translators, checkers, and editors), sets the stages for each process and the interim deadlines for each stage.
The project manager should make available reference material in the form of glossaries, documentation or any other items supplied by the client or that relate to the project such as to facilitate the task of those participating in the translation to coordinate their efforts.Five elements are, therefore, primordial for scaling a translation project.
1) The assessment of the needs for the translation by the project manager
2) The participation of translators specialized in the language pair, but also in the specific discipline area for the project
3) dividing accordingly the project, in small segments, to translators
4) using a system that enhances consistency by allowing the translators to work simultaneously and in unison
5) providing reference materials unique to the project that allows translators to build a glossary or use specific documentation.
However, these five elements are crucial for proper scalability of a translation project, but there are also other elements, not the least less important to take into consideration.
Other Elements to Consider When Scaling a Translation Project
The final result of a translation should reflect two elements, the consistency and the accuracy of the translation in accordance with the source content. The project manager must not just deliver a translation, but an accurate translation. In this aspect, the notion of planning takes on another connotation. It not only applies to the stages of the translation process, but also the methodology of approach.
Two different types of planning take form. 1) The project manager outlines the procedure involved, such as to effectively meet the deadline for the delivery of the project. Consideration is given to the timeframe necessary to accomplish each stage of the project and informing everyone involved the need to adhere to the given timeframes. 2) The project manager considers all the variables within each stage that will determine the quality of the project and sets quality control procedures adequately. Such is determined by ensuring the proper editing and proofreading.
The planning of a project takes place prior to the commencement of the project, however, in some instances, agencies complete preliminary planning for the aim of providing a quote to the client. 3) The planning allows the project manager to understand the complexity of the project and which type of technical assistance would be most appropriate. This includes whether there is a need for linguistic pre-editing or any type of formatting. 4) Each step of the planning needs to build on each other from translation to editing and proofreading to ensure adequate scaling. 5) As a project manager, the coordination of steps and parties involved in the translation allows the harmonization of the translation with final results consistency and accuracy of the translation.
Specializing in French to English and vice-versa translation, we put together all the elements necessary to undertake large volume translations. Focalizing in the specific language pair (French/English) allows us to provide accuracy and linguistic consistency in the translation due to experience and adequate knowledge, but also to scale accordingly all types of translation volumes.
Our clients benefit from unique services among which the possibility of a yearly unlimited premium for translation consisting of up to 70,000 words. This is a fantastic offer, second to none for large volume translations, especially aimed at businesses, institutions, and similar organizations which frequently have need for large translations and desire high-quality, but also the possibility of continuously seeking the expertise in the French to English language pair at a good price.
For all the reasons stated above and many others, focalizing expertise in a specific language pair delivers the best accurate, consistent translations. It renders scalability of large volume translation manageable and delivers high-quality translations.